Sports-Loisirs Sports-Loisirs

LES MARSEILLAISES ET LE SPORT – #JESUISLEGITIME

 

Aujourd’hui, l’inégalité face à la pratique sportive s’observe dès l’âge de 5 ans pour les jeunes filles.

La pratique sportive est genrée : dès l’enfance, la danse et la gymnastique sont assignées aux petites filles, alors que le football et le judo sont les sports privilégiés des garçons.

Elle est également  invisibilisée : en France, 35% des femmes inscrites en club font de la compétition contre 69% des hommes selon une étude de l’INSEE de 2017.
Cette invisibilisation vaut tant pour la pratique amatrice que professionnelle. En effet, les femmes sportives sont encore trop peu présentes sur la scène médiatique comparativement aux hommes : les femmes ne reçoivent seulement que 4% de la couverture médiatique sportive selon une étude de l’UNESCO, dans laquelle elles sont souvent objectivées ou décrites d’une manière dénigrante.

De la même manière, elles restent trop souvent absentes des postes de direction dans les associations ou fédérations sportives : on compte aujourd’hui 19 présidentes pour 115 fédérations et 37% de femmes parmi les élus aux comités directeurs.

Au travers de cette exposition, la Ville de Marseille souhaite mettre en lumière 15 portraits de femmes sportives, en leur permettant de raconter leurs parcours, leur construction, et d’occuper un espace public qui a été pensé par les hommes et fait pour les hommes.
#Jesuislégitime a pour but de mettre à l’honneur les femmes sportives marseillaises dans toute leur diversité.

Ce projet prend une importance toute particulière alors que la France s’apprête à accueillir cette année les Jeux Olympiques, où bien trop souvent le sport masculin valide est célébré, au détriment du sport féminin et des épreuves Paralympiques. Actuellement, parmi les 85 fédérations olympiques et non olympiques, près de la moitié comportent moins de 20% de femmes.

Si la conscientisation de ces inégalités se généralise, le chemin vers l’égalité est encore long : en dépit du fort engouement autour de la Coupe du monde de football féminine ; en 2022, les féminines représentaient 9% des licenciés de la Fédération Française de Football.

Ces 15 portraits dégagent une force à la hauteur de la cause qu’ils portent : permettre aux femmes de devenir celles qu’elles ont envie d’être, comme elles l’entendent.

Ce projet photographique a été réalisé en collaboration avec la photographe marseillaise Isis Mecheraf.
 

 

AGATHE – NATATION HANDISPORT DE HAUT NIVEAU

En tant que femme, j’ai déjà été confrontée à des commentaires déplacés. Cela ne m’atteint plus, mais je sais que certains propos peuvent perturber les sportives, voire affecter leurs performances. Il est important de dénoncer ces comportements et de ne pas les laisser nous affecter.
As a woman, I have been exposed to inappropriate comments. It does not affect me anymore, but I know that some remarks can disturb women athletes, and even affect their results. It is therefore very important to call these behaviors out, and not to let them affect us.

 

SABRIA – TAEKWONDO

J’ai été dans plusieurs clubs de foot, mais en grandissant, le manque de soutien institutionnel ne me permettait pas d’accéder à des formations et des compétitions adaptées aux femmes. De plus, la plupart des clubs étaient réservés aux hommes et quand il s’agissait de jouer en mixité, il y avait toujours des filles qui étaient insultées, harcelées ou rabaissées. Cette pression m’a poussée à abandonner.
Le sport m’a accompagnée durant mon enfance jusqu’à ma vie d’adulte, c’est l’huile qui fait marcher mon moteur.

I have been in several soccer clubs, but as I grew up, the lack of institutional support prevented me from accessing training and competitions suitable for women. Moreover, most clubs were reserved for men, and when it came to playing together, there were always girls who were insulted, harassed, or belittled. This pressure pushed me to give up. For me, sports are essential because beyond helping me maintain a healthy lifestyle, they have allowed me to develop teamwork and support skills.
Sports have been with me from childhood to adulthood; it’s the fuel that keeps my engine running.

 

 

ALBANE – VOILE

La voile est un sport mixte. En tant que femme, je n’ai donc pas senti de difficultés particulières.
En ce qui concerne les projets professionnels sur des gros bateaux, c’est différent.
Il n’y a presque pas de femmes. Du coup, ça peut être plus compliqué de trouver sa place, c’est un milieu assez fermé.
Il ne faut pas oublier que les femmes portaient malheur à bord ! De mon côté, c’est mon gabarit qui me permet de faire ce que je veux. Quelqu’un qui n’aurait pas mon poids serait dans des situations plus compliquées. Souvent, les femmes à bord sont les numéros 2, alors qu’elles ont complètement les capacités d’être numéro 1.

Sailing is a mixed sport. As a woman, I haven’t felt any particular difficulties.
When it comes to professional projects on larger boats, it’s different. There are hardly any women. Consequently, it can be more challenging to fi nd one’s place; it’s a rather closed environment.
One must not forget that women were considered bad luck on board! In my case, it’s my physique that allows me to do what I want. Someone who doesn’t have my weight would face more complicated situations. Often, women on board are the second in command, even though they have the full capability to be number one.

 

 

ALIX – MUAY THAÏ

La boxe plus spécifiquement, est une allégorie de la vie : on s’en prend plein la gueule et c’est inévitable. L’important c’est pas quand on va tomber car on tombera, mais comment on va se relever, comment on va esquiver, comment on va remiser pour se défendre et pas juste encaisser salement comme un sac de frappe.
Mon sport est très peu féminisé. La représentation des femmes est encore presque inexistante, c’est déplorable. Il y a donc peu d’opportunités pour combattre quand on est une fi lle. Mais on progresse, j’ai bon espoir que ce sera différent pour la prochaine génération, c’était bien pire il y a 10 ans avec des présidents de fédérations qui criaient haut et fort que des femmes ne pouvaient pas monter sur un ring. On leur a donné tort et on ne va pas s’arrêter là !

Boxing, more specifi cally, is an allegory of life: we take a beating and it’s inevitable. The important thing is not when we are going to fall because we will fall, but how we are going to get up, how we are going to dodge, how we are going to recover to defend ourselves and not just take it badly like a punching bag.
My sport is very unfeminized. The representation of women is still almost non-existent, which is deplorable. So there are few opportunities to fight when you are a girl. But we are progressing, I am hopeful that it will be different for the next generation, it was much worse 10 years ago with federation presidents shouting loudly that women could not get into the ring. We proved them wrong and we’re not going to stop there!

 

 

AUDREY – MMA

Le MMA est devenu partie intégrante de ma vie, c’est ce qui me fait sentir exister dans ce monde où la femme a dû se battre pour faire sa place. La vie est un combat et je le mène chaque jour dans les cages dédiées à mon sport. Surmonter les difficultés, c’est ce qui me pousse à continuer mes entraînements acharnés dans un sport où la majorité des pratiquants sont des hommes.

MMA has become an integral part of my life. It makes me feel alive in this world, in which women had to struggle to fi nd their place.
Life is a fight, and I fi ght it everyday in the cages dedicated to my sport. Overcoming hardships is what pushes me to keep training tirelessly in a sport dominated by men, as they are the majority of practicioners.

 

JEANNE – RUGBY

La société voit le rugby comme un sport d’hommes, alors c’est dur de se faire une place en tant que joueuse. Dans mon club, on a la chance d’avoir des coachs et des joueurs masculins qui nous soutiennent. Malgré des moyens financiers plus faibles, on redouble d’efforts pour montrer qu’on mérite notre place. On doit donner de la visibilité aux rugbywomen, car nous sommes légitimes à recevoir autant d’attention que les hommes

Society often views rugby as a men’s sport, so it’s challenging to find a place as a female player. In my club, we are fortunate to have coaches and male players who support us. Despite limited fi nancial resources, we make extra efforts to prove that we deserve our place. We need to give visibility to rugby women because we are just as deserving of attention as men in the sport.

 

 

 

CARLA – ROLLER

En tant que femme dans les sports extrêmes, je n’ai pas trouvé ma place tout de suite. À l’époque, il n’y avait pas autant de femmes qu’aujourd’hui, il y avait moins d’opportunités, ce qui rendait difficile l’accès aux compétitions, aux prize money, aux voyages ainsi qu’aux partenariats.
Nous sommes en 2023 et les choses ont évolué. Maintenant, le sport est devenu un sport de haut niveau, et la considération des femmes est aussi importante que celle des hommes.
As a woman in extreme sports, I didn’t fi nd my place right away. At the time, there were not as many women as today, there were fewer opportunities which made it difficult to access competitions, prize money, travel and partnerships. It’s 2023 and things have changed. Now the sport has become a high-level sport, and the consideration of women is as important as that of men.

 

 

 

CLARA – NATATION HANDISPORT

J’ai été assez surprise de ce sport pour mon handicap, j’aurais pensé à l’athlétisme parce que c’est ce qu’on voit le plus pour les personnes amputées, les lames de courses. Et je pensais que la natation ne me serait pas conseillée au vu du manque d’appui dans l’eau dû à mes membres inférieurs et supérieurs plus courts. Puis, ils m’ont expliqué le système de classification internationale et que finalement, j’étais légitime à ce sport.
La pratique du sport m’a appris le dépassement de soi sportif; j’avais déjà dû chercher dans mon expérience personnelle le dépassement de soi lors d’interventions : ré-apprentissage de la marche, les pansements douloureux, les séances de kiné…
Là, c’est un dépassement de soi volontaire, c’est moi qui recherche jusqu’où mon corps et mon mental peuvent aller.
J’ai remarqué aussi quelque chose que m’a apporté la compétition sportive et que je ne cherchais pas du tout, de la reconnaissance de mon entourage (proche et moins proche). Peut-être inconsciemment, ils ne me sentaient pas légitime de pratiquer un sport en compétition; j’ai aussi ressenti ça dans mon entourage professionnel.

I was quite surprised by this sport for my disability; I would have thought of athletics because that’s what you see most for amputees, with running blades. I also thought that swimming wouldn’t be advisable for me due to the lack of support in the water because of my shorter lower and upper limbs. However, they explained the international classifi cation system to me, and ultimately, I was deemed suitable for this sport. In retrospect, this sport is a perfect fi t for my disability since I am amputated. In the water, I don’t wear my prostheses, which means I experience no pain during physical activity, whereas on some days, walking or standing causes me pain.
Engaging in sports has taught me the voluntary self-overcoming; I had already sought selfovercoming in my personal experience: relearning to walk, painful dressings, physiotherapy sessions.
Now, it’s a voluntary self-challenge, where I explore how far my body and mind can go.
I’ve also noticed something that competitive sports have brought me, something I wasn’t actively seeking: recognition from my close and not-so-close circles. Perhaps unconsciously, they didn’t consider me legitimate in competing in sports, and I also felt this in my professional environment.


 

 

IRIS – PARACHUTISME

Faire du sport m’apporte un espace de liberté. Une école permanente de discipline librement consentie pour des objectifs adaptés. Et de la joie ! Être une sportive, en tant que femme, c’est devoir faire fi des regards scrutateurs et insistants, partout. Ne pas entendre les remarques sexistes et/ou misogynes, surtout en club. Lutter sans fi n contre l’envahissement des espaces, même d’intimité, par les hommes, comme les vestiaires et toilettes (piscines et stades).

Practicing sport provides a space of freedom, a never-ending school of discipline, which I freely accept, with adapted goals. It also gives me joy ! Being a professional athlete, as a woman, means not caring about scrutinizing and insisting glances everywhere. It means not hearing sexist and misogynistic remarks, especially in sport clubs. It means never stopping to fi ght against the feeling of invasion perpetrated by men, even in intimate places, such as changing-rooms and bathrooms (swimming pools and stadiums).

 

 

 

 

JEANNE – MAÎTRE-NAGEUSE

En tant que femme, il est parfois difficile d’évoluer dans un secteur composé majoritairement d’hommes. Comme dans beaucoup de domaines, le sport reste très genré. Je sens parfois que ma parole est moins écoutée ou prise au sérieux parce que je suis jeune et que je suis une femme. Il n’est pas rare également d’entendre des blagues misogynes au bord des bassins. J’essaie de ne pas m’y habituer et redouble d’efforts pour être respectée.
Enfin, ce n’est pas en tant que femme que j’ai questionné ma légitimité à entrer dans le milieu du sport mais plutôt par rapport à mes performances sportives que je jugeais insuffisantes.
Aujourd’hui, je trouve progressivement ma place dans ce milieu et je m’y sens bien. J’espère que d’autres voudront m’y rejoindre.

As a woman, it can be challenging to progress in a sector predominantly composed of men. Like in many fi elds, sports remains highly gendered. I sometimes feel that my voice is less heard or taken seriously because I am young and a woman. It is not uncommon to hear misogynistic jokes by the poolside. I try not to get used to it and make extra efforts to gain respect.
Finally, it was not as a woman that I questioned my legitimacy to enter the sports world, but rather in terms of my perceived inadequate sporting performance. Today, I am gradually fi nding my place in this fi eld, and I feel good here. I hope that others will want to join me here.

 

BARBARA – VOILE

La première régate à laquelle j’ai participé, on était deux nouveaux dans l’équipage : un garçon et moi-même. On avait le même âge, la même petite expérience, à priori les mêmes conditions physiques. On l’a mis sur un poste clé et physique, on m’a demandé de bien me tenir et de ne pas tomber à l’eau. Je ne suis plus remontée sur ce bateau.
Par la suite, les situations sexistes ont été moins flagrantes. Mais elles sont quand même là. On va demander à un homme de prendre ma place quand on estime que c’est trop dur, même si je manifeste le fait que je ne suis pas fatiguée et que tout va bien. On place des hommes à des postes où ils ont moins de compétences et d’expériences que moi. Les choses bougent, trop doucement, mais elles bougent néanmoins.
In my first regatta, there were two newcomers on board: a guy and me. We were the same age, with similar limited experience and seemingly the same physical conditions. He was assigned to a critical and physical position, and I was asked to hang on tight and not fall overboard. I never went back on that boat. Subsequently, sexist situations have been less overt, but they are still there. Men are often asked to take my place when it is deemed too tough, even when I express that I’m not tired and everything is fi ne. Men are placed in roles where they have less competence and experience than I do. Things are changing, albeit slowly, But they move nonetheless.


 

 

MARGOT – ATHLÉTISME

Dans l’association l’OM Athlétisme à laquelle j’adhère, j’ai longtemps été bénévole de terrain, ce qui m’a permis d’apporter ma contribution au développement de cette structure et d’acquérir une certaine visibilité.
Cette prise croissante de responsabilités et l’expérience acquise m’ont permis d’accéder à des postes plus importants comme la trésorerie puis la présidence.
Le monde associatif est marqué par des solidarités et le souci de l’engagement bénévole. Il est aussi traversé par des rivalités. Les querelles d’égo pour bénéficier d’une reconnaissance dans diverses sphères sont souvent fréquentes.
Quand on est une femme, qui plus est, d’origine africaine ce qui est mon cas, on est plus exposée.

In the OM Athlétisme association to which I belong, I was a long-time volunteer on the field, which allowed me to contribute to the development of this organization and gain some visibility.
This increasing responsibility and experience led me to take on more signifi cant roles, such as treasurer and eventually president.
The nonprofi t sector is marked by solidarity and a commitment to volunteering. It is also characterized by rivalries, and ego confl icts to gain recognition in various spheres are often common.
When you are a woman, especially of African origin, as is my case, you are more exposed.

 

 

MÉLANIE – NATATION DE HAUT NIVEAU

J’habitais près de la piscine d’Amiens, j’y allais souvent quand j’étais petite le weekend, et j’ai toujours aimé le contact avec l’eau, j’ai commencé la natation à l’âge de 6 ans. Ça m’a sauvée et ça a transformé ma vie. Ça a été une façon de voir d’autres possibilités.
La natation et le sport m’ont permis de réaliser que je pouvais faire de grandes choses et cela m’a apporté une maîtrise et une liberté.
Les femmes réalisent des choses incroyables dans le milieu du sport, pourtant, elles sont beaucoup moins médiatisées.
I used to live near the Amiens swimming pool, and I often went there on weekends when I was little. I always loved being in the water, I started swimming when I was 6 years old. It saved me and transformed my life. It was a way to see other possibilities.
Swimming and sports allowed me to realize that I could achieve great things and gave me a sense of mastery and freedom.
Women accomplish incredible things in the world of sports, yet they are much less in the spotlight.

 

 

MORGANE – MULTISPORTS

Si plus jeune je pratiquais en club des sports individuels, j’ai aussi adoré les sports collectifs avec mes camarades de classe. Hier comme aujourd’hui, le but de la pratique sportive a toujours été de se faire plaisir, se sentir bien dans son corps et son esprit.
Les remarques sexistes sont encore une réalité, qu’on pratique le sport en club ou seule dans l’espace public. J’ai tout de même l’impression que les mentalités évoluent de manière positive, mais il reste encore du travail. En effet, certains comportements dissuadent les femmes de pratiquer du sport, cela n’est pas normal.

Even though I practiced individual sports in clubs as a younger girl, I also loved playing collective sports with my classmates. Then as much as now, the goal of my sportive practice has always been to enjoy, and to feel good both in body and mind.
Sexist remarks are still real, whether we practice sports in clubs or individually in public places. However, I feel like mentalities are evolving in a positive way, but there is still much to do. Indeed, some behaviors discourage women to engage in sports, which is not normal.

 

 

MYRIAM – BOXE

Le sport, la compétition, c’est l’expression de toute ma personne. C’est montrer mon potentiel, mon accomplissement, mon assurance. Ce sont des valeurs qui sont très difficiles à acquérir aujourd’hui dans l’éducation, la formation et même la scolarité car le monde actuel est brut, violent et sauvage. Le sport est ce qui amène l’équilibre dans mon âme et dans ma vie.
En tant que femme, pratiquer un sport à la culture masculine demande beaucoup de courage et d’engagement. En effet, cela remet en cause toute l’histoire du sport féminin.

Sport and competition are the expressions of my whole being. It’s about showcasing my potential, my achievements, my confidence. These are values that are very challenging to acquire today in education, training, and even in schooling because the modern world is harsh, violent, and wild. Sport brings balance to my soul and my life.
As a woman, engaging in a traditionally male-dominated sport demands a lot of courage and commitment. Indeed it challenges the entire history of women in sports.

 

 

 

SAMANTHA – ULTRA TRAIL

Par rêve, je regardais les athlètes à la télé, sur Insta, sur les pistes, je rêvais d’être capable de faire des choses prodigieuses. Parce que oui, le sport à haut niveau c’est prodigieux pour moi, et puis un jour j’ai voulu essayer, modestement, et depuis je n’ai pas réussi à arrêter.
Faire ce sport m’a apporté de la fierté, de l’humilité, un accomplissement, une liberté et une confi ance en moi étrangement puissante.

As I was watching athletes on TV, on Instagram, on the tracks, I dreamed that I could be able to do prodigious things. Yes, high level sport is prodigious to me. Then, one day, I humbly decided to try. Since then, I never managed to stop.
Practicing this sport gave me a sense of pride, humility, a feeling of accomplishment, a freedom and a strangely powerful sense of self-confi dence.

 

CATHERINE – ENTREPRENEUSE DANS LE SPORT ET DIRIGEANTE

Dans le cadre de ma pratique de la danse, j’ai pu constater que le corps de la femme était idéalisé/façonné sans laisser la place à l’évolution de chacune. La relation au corps est tronquée et pervertie par un idéal contraint et dicté par une minorité, ce qui ne favorise pas le développement personnel (acceptation de soi, confiance et estime de soi).
C’est pour cela qu’aujourd’hui, je milite de manière pacifi ste pour le développement du sport féminin, afin de favoriser la prise de conscience tant au niveau de la démocratisation de la pratique que de l’accès aux fonctions de dirigeante.

In the context of my dance practice, I noticed that women’s bodies were idealized/molded without allowing room for individual evolution. The relationship with the body is distorted and perverted by an ideal imposed by a minority, which does not promote personal development
(self-acceptance, self-confi dence, and self-esteem).
That is why today I advocate peacefully for the development of women’s sports, aiming to raise awareness regarding the democratization of practice and access to leadership positions.

 

 

SYLVIA – ESCRIME ET MAÎTRE D’ARMES

Cependant, en tant que femme dans un milieu d’hommes, j’ai tout de même connu les difficultés que toutes les femmes rencontrent dans leur vie quotidienne. Cela commence dès mon plus jeune âge, voulant pratiquer le sabre, une discipline interdite aux femmes.
Puis, en formation de Maître d’armes, faisant partie des deux seules femmes de la promotion, j’ai essuyé des remarques désobligeantes telles que « C’est comme ça les femmes, il ne faut surtout pas qu’elles soient fatiguées. », « Tu as peur d’abîmer tes petites mains douces. », m’obligeant à me justifi er et à fournir beaucoup plus d’efforts que mes collègues masculins.
Une fois diplômée, c’est avec beaucoup de fi erté que je reçois mon diplôme d’État et mon plastron de Maître. Malheureusement, c’est un plastron d’homme. Les plastrons de femmes sont bien trop chers puisque produits uniquement sur mesure.
Il m’est donc appartenu de choisir entre le manque de protection que m’offrait ce « plastron de la fierté » au niveau de la poitrine et le rachat d’un nouveau plastron sur mesure.
Je dois faire mes preuves dans ce milieu d’hommes, où même le nom de mon métier n’a pas de terme féminin approprié.

I was quite surprised by this sport for my disability; I would have thought of athletics because that’s what you see most for amputees, with running blades. I also thought that swimming wouldn’t be advisable for me due to the lack of support in the water because of my shorter lower and upper limbs. However, they explained the international classifi cation system to me, and ultimately, I was deemed suitable for this sport.
In retrospect, this sport is a perfect fi t for my disability since I am amputated. In the water, I don’t wear my prostheses, which means I experience no pain during physical activity, whereas on some days, walking or standing causes me pain.
Engaging in sports has taught me the voluntary self-overcoming; I had already sought selfovercoming in my personal experience: relearning to walk, painful dressings, physiotherapy sessions.
Now, it’s a voluntary self-challenge, where I explore how far my body and mind can go. I’ve also noticed something that competitive sports have brought me, something I wasn’t actively seeking: recognition from my close and not-so-close circles. Perhaps unconsciously, they didn’t consider me legitimate in competing in sports, and I also felt this in my professional environment.

 

 

VIVIANE – BASKET

J’ai commencé le basket à 11 ans et je me suis sentie à ma place avec cette balle en main. J’ai tout de suite nourri le rêve d’en faire un jour mon métier.
Durant mon parcours, j’ai rencontré des personnes qui m’ont aidée à me construire mais j’ai aussi fait face à des environnements hostiles pour une jeune femme. Entre espoirs et désillusions, ce sport m’a permis de me rencontrer, d’éprouver mes valeurs et cela m’a conduit aujourd’hui à m’engager pour contribuer à la lutte contre les violences en milieu sportif. 
I started playing basketball at the age of 11, and I immediately felt at home with that ball in my hand. I nourished the dream of making it my profession someday.
During my journey, I met people who helped me build myself, but I also encountered hostile environments for a young woman. Between hopes and disappointments, this sport allowed me to discover myself, to test my values, and it has led me today to commit myself to contribute to the fi ght against violence in the sports environment.

 

MARINE – BASKET ET ENTRAÎNEUR

Le sport m’a inculqué de nombreuses valeurs autant indispensables sur le terrain que dans la vie de tous les jours : la rigueur, le dépassement de soi, le partage, la résilience et la persévérance.
En tant que femme, je suis très souvent confrontée à un manque de considération, que ce soit de mes pairs en tant qu’entraîneur, mais également en tant que joueuse où les niveaux de pratique ne sont pas considérés comme équivalents chez les hommes et chez les femmes.
Sport taught me a lot of values that are as crucial on the fi eld as they are in my everyday life : strictness, transcendence, sharing, resilience and perseverance.
As a woman, I am very often faced with a lack of consideration, whether from my peers as a trainer, or as a player, as practice levels are not regarded as equivalent between men and women athletes.